В английском языке категория определенности / неопределенности имеет морфологическое оформление в виде артикля. Помимо этого, указательные и притяжательные местоимения с одной стороны, а также неопределенные местоимения с другой стороны, являются выражением данного категориального значения, поскольку семантика данных местоимений имеет либо обобщающий, либо индивидуализирующий характер соответственно. Так, если в предложении The wife was not listening / Жена не слушала категория определенности выражается артиклем the, то в предложении His wife was not listening / Его жена не слушала эту функцию выполняет притяжательное местоимение his.

М.Я. Блох, применяя метод подстановки, указывает на то, что определенный артикль может быть заменен указательным местоимением без существенных изменений смысла высказывания: «Look at the apple-tree! Look at this apple tree! - Взгляни на эту яблоню!» [Блох, 1983:32].

Единственным различием служит то, что местоимение выражает понятие определенности более эксплицитно, нежели артикль.

В то же время на данном примере демонстрируется невозможность замены определенного артикля неопределенным, и наоборот, а также необоснованного опущения артикля, без нарушения грамматических норм: (Look at an apple-tree! Look at apple-tree!).

Что касается неопределенного артикля, применением метода подстановки было продемонстрировано то, что возможна замена артикля a / an на такие лексические единицы, как a certain, a kind of, a sort of и др., без существенного изменения общей коннотации высказывания: We passed a windmill? We passed a certain windmill.

В частности, в грамматике Р. Кверка выделяется 6 классов определителей по критерию их сочетаемости с существительными, обладающими различными грамматическими характеристиками: 1) к первому классу относятся определители, сочетающиеся как с неисчисляемыми существительными, так и с исчисляемыми существительными в единственном и множественном числе: определенный артикль the, местоимения whose, which (ever), what (ever), some, any, no, а также притяжательные местоимения my, your, his, her, its, our, their; 2) Нулевой артикль, не выделяемые интонационно местоимения some и any, а также enough (не употребляются с существительными в единственном числе); 3) Указательные местоимения this, that (не употребляются с существительными во множественном числе). Указательные местоимения these, those (напротив, не употребляются с существительными в единственном числе); 4) Неопределенный артикль a / an, неопределенные местоимения every, each, either, neither (сочетаются только с существительными в единственном числе); 5) Неопределенное местоимение much, употребляемое только с неисчисляемыми именами существительными.

Что касается неопределенного артикля, применением метода подстановки было продемонстрировано то, что возможна замена артикляa / an на такие лексические единицы, как a certain, a kind of, a sort of и др., без существенного изменения общей коннотации высказывания:

We passed a windmill? We passed a certain windmill.

Как утверждает А.А. Реформатский, различение грамматической категории определенности и неопределенности является одной из основных функций артикля (это касается тех языков, в которых есть парные артикли the - an в английском, der - ein, die - eine, das - ein в немецком и т.п.). «Категория, сопровождающаяся определенным артиклем… выражает грамматически то, что уже известно собеседникам, либо то, что у собеседников во время разговора перед глазами, либо нечто особо индивидуально выделяемое; категория же, сопровождающаяся неопределенным артиклем, наоборот, показывает грамматически, что речь идет о том, что не окрашено индивидуальным, что берется в обобщенном плане и чего нет перед глазами во время данного разговора» [Реформатский, 1996:59]. Так, очевидна разница между двумя предложениями: Give me a newspaper, please! и Give me the newspaper, please! - в первом случае говорящий просит дать ему любую газету, а во втором - определенную. Следовательно, использование определенного артикля позволяет представить объект как уникальный в данной ситуации общения.

Таким образом, главным средством выражения категории определенности/ неопределенности в английском языке является артикль. Также данная категория может быть выражена при помощи неопределенных, указательных и притяжательных местоимений.

артикль неопределенность английский немецкий

  • 6. Фонетическая интерференция и пути ее преодоления
  • Типология фонологических систем английского и русского языков Практикум
  • Раздел I Понятие фонологического уровня языка
  • 1. Отбор показателей для установления типологии фонологических систем английского и русского языков
  • 2. Типологические показатели подсистемы гласных фонем в двух языках
  • 3. Типологические показатели подсистемы согласных фонем
  • Раздел II. Типологические характеристики суперсегментных средств (ударения, интонации)
  • 1. Типологические показатели ударения
  • 2. Типологические свойства интонации
  • Раздел III. Типология слоговых структур
  • Тип cccv
  • 2. Части речи. Грамматическая омонимия. Субстантивация, адъективация, адвербиализация и их типологические характеристики.
  • 3. Общие черты и отличия существительного.
  • 1. Семантическая классификация имен существительных
  • 2. Категория рода
  • 3. Категория числа
  • 4. Категория падежа
  • 5. Категория определенности/неопределенности
  • 4. Общие черты и отличия глагола.
  • 5. Общие черты и отличия прилагательного.
  • Типология морфологических систем английского и русского языков Практикум
  • Раздел I. Понятие морфологического уровня языка
  • 1. Единицы морфологического уровня
  • 2. Типологические критерии сопоставления частей речи
  • Раздел II. Имя существительное
  • 1. Общая характеристика имени существительного как части речи в английском и русском языках
  • 2. Категория падежа
  • Раздел III. Имя прилагательное
  • 1. Общая характеристика имени прилагательного как части речи
  • 2. Лексико-грамматические разряды имени прилагательного
  • 3. Категория степени качества
  • Раздел IV. Глагол
  • 1. Общая харатеристика глагола как части речи
  • 2. Анализ грамматических категорий глагола
  • Типология синтаксических систем
  • 1. Типология словосочетания. Характер синтаксической связи. Типы словосочетаний.
  • 2. Типы словосочетаний
  • 4. Типология предложения. Типы предложений и их особенности. Эллипсис.
  • 4. Порядок слов и его функции. Актуальное членение в английском и русском языках.
  • 5. Типология членов предложения. Способы выражения.
  • Типология синтаксических систем Практикум
  • Раздел I. Типология словосочетания
  • 1. Критерии выделения типов словосочетаний
  • 2. Атрибутивные словосочетания в английском и русском языках
  • 3. Типы объектных словосочетаний в двух языках
  • Раздел II. Типология членов предложения
  • 1. Общие вопросы типологии членов предложения и частей речи
  • 2. Типы однокомпонентных и двухкомпонентных подлежащего и сказуемого в русском и английском языках
  • Раздел III. Типология предложения
  • 2. Критерии определения типов предложения
  • 3. Типы двусоставных предложений
  • 4. Типы односоставных предложений
  • Типология лексических систем
  • 1. Слово как единица сравнения. Особенности английского и белорусского слова.
  • 2. Признаки, значимые для типологии лексических систем
  • 3. Объем словарного фонда
  • Объемы словарей в современных славянских литературных языках (в тысячах слов) (по Супруну)
  • Количественные характеристики лексиконов
  • 4. Семантико-тематическая структура лексики
  • 5. Наличие и глубина стилистической дифференциации словаря
  • Стилистическая градация синонимов в русском языке (по Степанову)
  • 7. Семантические характеристики языков.
  • Типология лексических систем Практикум
  • Раздел I Основные понятия лексического уровня
  • 1. Слово как основная единица лексического уровня
  • 2. Структурные особенности слова в языках разных групп морфологической классификации
  • 3. Понятие лексической категории
  • 4. Типология словообразовательных систем. Понятие типа словообразования
  • Раздел II. Типология средств словопроизводства
  • 1. Суффиксальный тип лексем
  • 2. Префиксальный тип лексем
  • Раздел III. Типология безаффиксального словообразования
  • Раздел IV. Словосложение и типы сложных слов в английском и русском языках
  • 1. Тип словосложения как единица сопоставления
  • 2. Типы сложных слов в двух языках, их изоморфные и алломорфные признаки
  • Раздел I Понятие фонологического уровня языка 32
  • Раздел II. Типологические характеристики суперсегментных средств (ударения, интонации) 36
  • Раздел III. Типология слоговых структур 38
  • Раздел I. Понятие морфологического уровня языка 59
  • 5. Категория определенности/неопределенности

    Категория определенности/неопределенности типологически относит английский язык к артиклевым языкам. Выражение этой категории связано с выделением из сферы присубстантивных местоимений и примыкающего к ним числительного одной противопоставленной пары служебных слов - оп ределенного и неопределенного артиклей . Артикль рассматривается как морфологическое служебное слово, которое не имеет собственного лексического значения.

    В отличие от английского языка, категория определенности/неопределен ности не имеет морфологического выражения в белорусском языке. Содержание существительного по оппозиции данность/новизна раскрывается в этом языке прежде всего через семантический словопорядок, который накладывает своеобразный отпечаток на его грамматическое и лексическое оформление. Генерализирующую и индивидуализирующую функцию имени существительного в безартиклевых языках осуществляют частицы, указательные и неопределенные местоимения, числительное один, лексические и синтаксические средства.

    Отсутствие категории определенности/неопределенности в белорусском языке, в той же мере, как ее наличие в английском языке, является типологической характеристикой английского и белорусского языков.

    4. Общие черты и отличия глагола.

    Глагол - это часть речи, в которой обобщенное значение "процессуальности" выражается глагольными категориями: любая глагольная форма передает отнесенность к категориям вида, времени, наклонения и залога. Эти глагольные категории охватывают все без исключения глагольные формы, объединяя их в парадигму единой системы грамматических форм.

    В английском и белорусском языках любой глагол обозначает процесс, действие, состояние через своеобразную интерпретацию действительности грамматическими средствами.

    В английском и белорусском языках любой глагол обозначает процесс, действие, состояние через своеобразную интерпретацию действительности грамматическими средствами. Не все грамматические категории обязательные для каждой глагольной формы: категория лица свойственна лишь личным формам глагола, но она отсутствует в неличных формах; категория наклонения свойственна исключительно личным формам глагола; категория времени отсутствует в повелительном наклонении, в сослагательном (белорусский язык.). В английском языке категория времени характерна для форм сослагательного II и условного наклонения, что типологически отличает английские глагольные формы от белорусских. Спрягаемые формы глагола всех наклонений отражают такие грамматические категории, которые исторически связаны с синтаксической категорией сказуемости. Отнесенность высказывания к определенному отрезку времени, к одному из грамматических лиц, его модальность свойственна предикации вообще. Под предикацией подразумевается всякий акт соотнесения признака с его носителем в модальном плане. Основным признаком предикации является выражение отношения субъекта к реальности высказывания в глагольных наклонениях.

    Временной план предикации представлен в предложениях глагольными формами грамматического времени. Типологическим для английских глагольных форм является категория временной отнесенности. Ее маркированным членом является перфект со значением соотнесения выражаемого им действия с каким-то определенным последующим моментом путем непосредственного,прямого указания на время или опосредованно, при помощи какого-либо иного действия.

    Отношение к носителю признака осуществляется в предикативном акте в формах грамматического лица.

    Грамматическое лицо представлено в белорусским глаголе посредством окончания.

    При образовании личных глагольных форм в белорусском и в англий­ском языках наблюдается существенная разница. В английском языке 3-е лицо единственного числа представлено только одним формантом - (е)s в настоящем неопределенном времени, а первое лицо - вспомогательным глаголом shа11 для будущих временных форм. Во втором лице глагольная форма не изменяется и значение лица выражается аналитически.

    Грамматическое число не является у личных глагольных форм самостоя­тельной категорией. Оно зависит от содержания грамматического лица. Лич­ная форма глагола согласуется в числе со своим подлежащим. Типологичес­ким для белорусских, как и русских, безличных глаголов типа вечарэе, вечереет; змяркае, смеркается, а также безличных конструкций типа мне не сп іц ца, мне не спится является отсутствие форм множественного числа. В английском языке такие глаголы передаются в предложениях с безличным И, с которым они согласуются только в единственном числе.

    Слабое формообразование категории лица и числа отличает их от других грамматических категорий английского глагола.

    Категория времени глагола образуется противопоставлением форм, выражающих настоящее, прошедшее и будущее время действия. Две первые формы в обоих языках синтетические, форма будущего - аналитическая (буду делать; shall / will do ) . Более позднего происхождения также имеющаяся в русском синтетическая форма будущего времени совершенного вида (сделаю), которая образовалась на базе формы настоящего (делаю).

    Формы времени глагола соотносят действие с каким-либо моментом по признаку одновременности, предшествования или следования за ним. Если время действия сопоставляется с моментом речи, то глагольная форма времени обозначает «абсолютное» время (настоящее, прошедшее или будущее). Если для сопоставления выбирается какой-то иной момент, например, момент прошлого (что имеет место в придаточных предложениях, когда в главной части сложного предложения использовано прошедшее время), то форма глагола обозначает «относительное» время: одновременность прошлому моменту (Он сказал, что знает это; Не said he knew it ), предшествование ему (Он сказал, что закончил работу; Не said he had finished his work ) или относительное будущее (Он сказал, что скоро вернется; Не said he would come soon ). Английский язык отличается наличием специальных форм для выражения относительного будущего (будущее-в-прошедшем). В русском особой глагольной формы для этого значения нет, одна­ко форма будущего времени в подобных случаях также обозначает относительное, а не абсолютное будущее.

    В обоих языках, кроме того, временные формы могут упот­ребляться в переносных значениях. Так, форма настоящего вре­мени может обозначать действие, которое ожидается в будущем (Когда отходит твой поезд?; When does your train leave ?; Where are you going for a holiday !) или происходило в прошлом. В последнем случае используется т. н. «настоящее историческое», для которого наиболее характерно изображение ряда прошлых действий в пос­ледовательной цепи (Вдруг входит Иван и говорит... - вошел и сказал; Suddenly John comes in and says ... = came in and said ). Форма настоящего в значении прошедшего часто используется также с глаголами речи, сообщения: Аристотель говорит, что...; Aristotle says that ... (= сказал).

    Существуют контексты, в которых форма настоящего времени вообще не относит действие ни к какому конкретному вре­менному плану. Это обычно связано с наличием скрытых модаль­ных значений: Ты говоришь по-французски?; Do you speak French ? (умение); Почему ты мне не говоришь правду?; Why don " t you tell me the truth ? (= нежелание).

    Значение предшествования в формах английского глагола и соотнесенность его действия с последующим моментом представляет собой его типологическую характеристику.

    Глагольный вид и временная отнесенность действия

    Категория вида тесно связана с категорией времени и подчинена ей. Глагольные формы категории вида различно характеризуют протекание действия во времени. В английском языке видовая характеристика действия представлена термином aspect, в белорусском - трываннем, а в русском - видом. Грамматическая категория вида в белорусском, как и в русском, языке образуется противопоставлением форм совершенного и несовершенного вида.

    В современном английском языке выделяют общий вид (the common aspect) и длительный вид (the continuous aspect).

    Английский глагол имеет четыре особых формы - простую, длительную, перфектную и перфектно – длительную , которые разными авторами трактуются либо как видовые, либо как временные, либо как составляющие некую особую категорию.

    Глаголы в русском языке могут иметь форму совершенного вида, обозначающую законченное действие (сделать, написать, рассказать), или форму несовершенного вида, обозначающую незаконченный, длящийся процесс или многократно повторяю­щееся действие (делать, писать, рассказывать).

    Совершенный вид есть лишь у тех глаголов, в значении которых содержится компо­нент «предельности действия», т.е. начала или конца какого-то состояния: так, прийти означает «начать находиться где-л.», уйти = «перестать находиться», приобрести = «начать иметь», потерять - «перестать иметь».

    Многие предельные глаголы в русском языке образуют видовую пару (делать - сделать, писать - напи­сать, строить - построить, рассказывать - рассказать), члены которой имеют одинаковое лексическое значение и различаются лишь грамматическим значением.

    Форма совершенного вида логически акцентирует предельный компонент значения глагола: Построил ли ты дом? = «начал ли существовать дом в результате твоих действий?». Форма несовершенного вида акцентирует не сам предельный ком­понент, а какой-либо иной компонент глагольного значения - в частности, компонент «производить действия с определенной целью», что вызывает представление о длящемся процессе: Строишь ли ты дом? - «производишь ли ты действия для того, чтобы возник дом».

    У глаголов непредельных, т.е. не содержащих компонент «на­чало / конец состояния» (спать, сидеть, стоять, ждать, рабо­тать, жить, любить), не может быть и чисто грамматической (парной) формы совершенного вида. В этом случае выразить значение «начала» или «конца» процесса можно, используя словооб­разовательный аффикс, который образует другой глагол; ср: заснуть (= «начать спать»); проснуться (= «перестать спать»); поспать полчаса (= «спать недолго»); выспаться (= «спать достаточно долго») и т.д.

    В английском языке также существуют глаголы предельные, значение которых содержит компонент «начала / конца состоя­ния»; ср. arrive , come , appear (= «начать находиться где-л.»); get , receive , buy (= «начать иметь»); lose , sell (= «перестать иметь»), и глаголы непредельные, значение которых не содержит такого компонента (sleep , sit , stand , work , wait , live , love ). Если в предложении употреблен предельный глагол, то в английском языке, как и в русском, мы можем ак­центировать сам этот предельный компонент и, соответственно, выразить видовое значение «законченности» действия; ср. Have you built your house ? (= «Начал ли дом существо­вать?»), или, напротив, акцентировать компонент «производить действие», выражая значение «длительности, незавершенности действия» - Are you building a house ? (= «производишь лишь дей­ствия с целью...»).

    Однако с выражением видовых значений в английском языке дело обстоит значительно сложнее, чем в русском. В частности, перфектная форма отнюдь не всегда обозначает законченность действия. Так, в предложении типа I have lived here all my life перфект обозначает лишь длительность действия вплоть до настоящего момента и не имеет результативного значения, поскольку в са­мом глаголе live нет какого-либо предельного компонента.

    С другой стороны, видовое значение «результативности» мо­жет быть выражено в английском языке и неперфектной формой глагола. Так, в предложениях Не came home at six (= «в указанный момент начал находиться дома») или Не finally built his house (- «в какой-то момент дом начал существовать») простая форма гла­гола выражает то же результативное значение, что и русский со­вершенный вид (пришел; построил) или английская перфектная форма предельного глагола при значении однократности действия (Не has come ; Не has built a house ).

    У перфектной формы есть собственное, посто­янно присутствующее в ее содержании значение - значение предшествования какому-то моменту: либо моменту речи (для формы Present Perfect), либо какому-то моменту в прошлом (для Past Perfect) или в будущем (для Future Perfect). Следует при этом обратить внимание на то, что «предшествование какому-то моменту» означает соотноше­ние действий по времени, т.е. это явно не видовое, а временное значение. Теперь следует отметить, что и другое видовое значение - «длительности, незаконченности процесса» - в английском языке не обязательно требует лишь одной - длительной - формы (Continuous / Progressive). Оно может быть выражено любой из четырех форм глагола, если используется глагол не­предельный, обозначающий длительный процесс; ср. Не was working at that time - He worked for a long time - He has been working all this time - He has worked long enough. Таким образом, и это видовое значение также не противопоставляет друг другу данные четыре формы глагола, и, следовательно, эти формы нельзя отнести к категории собственно вида.

    Для длительной формы основным является не просто обозна­чение длящегося, незаконченного процесса (как это свойственно русскому несовершенному виду), а обозначение одновременности длящегося процесса некоторому моменту: либо моменту речи (He is sleeping ), либо какому-то моменту прошлого или будущего (Не was sleeping when I came ; At this time tomorrow he will still be sleeping ).

    Перфектно-длительная форма обозначает длительность дей­ствия в течение некоторого периода, предшествующего какому-то моменту в настоящем, прошедшем или будущем (Не has been working all day today ; He had been working long by that time ). Это же значение может быть выражено и недлительной формой перфек­та при глаголах, не допускающих длительной формы: We have known each other for many years ; He said he had been there since morning .

    Три сложные глагольные формы (пер­фектная, длительная и перфектно-длительная) всегда выражают соотнесенность с каким-то моментом. Простая же форма используется либо для обозначения одного отдельного действия, не сопоставляемого с другими (Не worked long yesterday ), либо для обозначения после­довательной цепи действий (I came , I saw , I conquered ). Таким образом, необходимость употребления «слож­ных» видовременных форм глагола возникает только тогда, ког­да последовательная цепь событий в какой-то момент разрывается, останавливается; ср. Не entered the flat , looked into the dining - room and saw (здесь последовательная цепь действий заканчивается, в связи с чем далее появляются сложные формы that the guests had gone and Mother was clearing the table .

    Видовые же значения «законченности», «незаконченности (длительности)» или «многократности» действия могут лишь до­полнительно накладываться на основное значение всех четырех форм в зависимости от контекста и от особенностей лексическо­го значения глагола.

    И так, в дополнение к системе трех временных форм, которые есть и в русском, и в английском языках, в каждом из языков есть еще своя, особая система противопоставленных форм, выражаю­щих нечто связанное с временной характеристикой действия. В рус­ском это категория вида, различающая законченный - незакон­ченный характер действия, а также его однократность или много­кратность. В английском языке это категория временной соотнесенности действий, выражающая наличие - отсутствие соотнесенности действия с каким-то специально выделенным мо­ментом (или иным действием), а именно, предшествование или одновременность действия (сложные глагольные формы) или от­сутствие такой соотнесенности (простая форма). При этом видовой характер действия может быть лишь дополнительной характеристи­кой, накладывающейся на значения своеобразного относительного времени, выражаемого данными четырьмя глагольными формами.

    Категория наклонения - это грамматическая категория глагола, выражающая отношение говорящего к действительности. Наклонение представ­ляет собой модальность, проявляющуюся в определенных формах глаголов. Модальность является, таким образом, одной из форм выражения предика­ции. Вне предикативных форм нет наклонения.

    Принимая во внимание различия в значении, сочетающиеся с особенностями внешнего строения формы, можно выделись в английском и белорусском языках три наклонения: извъявительное, повелительное и сослагательное, противопоставляющиеся друг другу в общей категории наклонения.

    С точки зрения особенностей образования форм, изъявительное наклоне­ние характеризуется наличием своей видо-временной системы. В английском языке эта система представлена 3-м лицом единственного числа настоящего времени для обоих членов временной оппозиции неперфектность/перфектность. Суффикс - (е) четко отделяет изъявительное наклонение от его дру­гих форм и является показателем не только лица, числа, времени, но и наклонения. В белорусском языке формы совершенного и несовершенного вида настоящего, прошедшего и будущего времени являются формами изъявительного наклонения.

    Повелительное наклонение, или императив, проявляется в диалогической ситуации обращения. Повелительное наклонение передает значение непо­средственного волеизъявления с целью побудить участника речевого акта к определенному действию.

    Побуждение к действию чаще всего обращено ко 2-ому лицу. Предложе­ния с императивной формой глагола являются односоставными. Однако в от­дельных случаях возможно и упоминание субъекта действия, выраженного тем же местоимением второго лица. В английском местоимении уоu не раз­личается единственное и множественное число. В белорусском, как и в рус­ском, языке выделяются императивные формы 2-го лица множественного числа и 2-го лица единственного числа. Глагольная форма императива 2 лица множественного числа образуется агглютинативно путем присоединения к форме 2 лица единственного числа показателя -це, -ма в белорусском языке и -те в русском. Например: гляньце, глянь-ма; напиши-те. Ко всем русским формам императива может быть присоединена еще частица -ка: бросьте-ка. Форма 2-го лица множественного числа императива употребляется при веж­ливом обращении к нескольким лицам или же к одному лицу.

    Как в белорусском и в русском, так и в английском языках наблюдается аналитическая форма императива совместного действия с 1-м лицом множест­венного числа. В качестве таких показателей выступают слова давайце будзем в белорусском, давайте будем в русском языках и let в английском, сочетающиеся с инфинитивом: давайце спяваць, давайте петь; будзем, спяваць, будем петь; let us sing.

    Формы повелительного наклонения 3-го лица образуются путем сочета­ния частиц хай, няхай с формами настоящего и будущего простого времени изъявительного наклонения 3-го лица единственного числа в белорусском языке и пусть, пускай, да -в русском. В английском языке для выражения приказания, просьбы, обращенных к 3-му лицу, побуждаемому к действию совместно с самим говорящим, также используется конструкция с глаголом let .

    Сослагательное наклонение употребляется для выражения действия, противопоставляемого фактам реальной действительности

    Форма сослагательного наклонения употребляется в своем общем грамматическом значении; она эксплицитно выражает нереальность действия: ирреальность в плане прошедшего времени, потенциальность - настоящего и будущего.

    Вневременной характер морфологической формы сослагательного наклонения является типологическим для белорусского и русского гла­голов.

    В английском языке выделяются четыре вида сослагательного наклонения:

      сослагательное наклонение I со значением неуверенности в реальности данного явления. Эта неуверенность рассматривается как возможное, предположительное, допустимое. Противоречия с действительностью нет, нети соответствия с ней;

      сослагательное наклонение II употребляется в значении противопо­ложности сообщаемому факту;

    3)предположительное наклонение имеет значение предположения;

    4)условное наклонение выражает известную нереальность, но взятую не саму по себе, а обусловленную недействительностью каких-то других обстоятельств и условий. Исходя из этого, данное наклонение можно назвать "обусловленным".

    Сослагательное наклонение I передается одной формой, которая всегда потенциальна в своем временном значении, поскольку выражает действие, являющееся проблематичным, еще не наступившим в момент произнесения высказывания. Синтетические формы be, live, know и др. для всех лиц сосла­гательного I употребляются в официальном стиле письменной речи, высоко­парной прозе и американском варианте английского языка. Сослагательное I ограничено, в основном, восклицательными предложениями, придаточ­ными дополнительными, цели, уступительными, условия и придаточными, выполняющими функцию второго члена составного сказуемого в безличных предложениях модального и модально-оценочного содержания с it и зависит от наличия в предложении слов определенного лексического значения.

    Формы предположительного наклонения относятся к аналитическим: should для всех лиц и инфинитива - to do (should do). Употребление этого наклонения выделяется в предложениях с глаголами определенной семан­тики, в которых выражается мнение и субъективное суждение лица. По со­держанию и синтаксическим условиям предположительное наклонение совпа­дает с сослагательным наклонением I . Исключение составляют простые предложения, в которых формы сослагательного наклонения I стилистичес­ки обусловлены. Таким предложениям свойственна эмоциональная окрашенность. Временное значение форм сослагательного наклонения I и предпо­ложительного наклонения всегда однозначно: передавать гипотетическое действие в настоящем или будущем времени. Это действие не рассматривает­ся как нереальное.

    В сослагательном II и условном наклонениях четко выделяются времен­ные формы настоящего и прошедшего, образующие оппозицию потенциаль­ность/ирреальность. Формы настоящего сослагательного II (I did) и аналити­ческие формы настоящего условного (I should (would) do)составляют первый член оппозиции с временным значением потенциальности еще не наступив­шего настоящего и будущего. Возможность осуществления нереального действия полностью не исключается. Формы прошедшего сослагательного II (I had done) и прошедшего условного (I should (would) have done) выражают большую степень нереальности сообщаемого явления и передают временное значение второго члена оппозиций-ирреальность. В основе общего граммати­ческого значения противочленов оппозиции потенциальность/ирреальность лежит временной параметр, точкой отсчета которого является момент выска­зывания. Тогда морфологически выраженное грамматическое время форм сослагательного II и условного наклонений совпадает с объективным про­шедшим, настоящим и будущим временем, т.е. передает значение только од­новременности с ним. Это принципиально отличает их от омонимичных им форм прошедшего и будущего неопределенного, прошедшего и будущего в прошедшем, перфектного изъявительного наклонения, различаемых по оппо­зиции одновременность/предшествование. Именно значение предшествования и отличает формы глагола изъявительного наклонения от сослагательного и условного. Отождествление форм сослагательного и изъявительного наклонения ведет к отрицанию статуса сослагательного наклонения в целом.

    Парадигма спряжения глаголов в сослагательном наклонении показы­вает различную степень их связанности с категорией вида и категорией залога. Это подтверждается возможностью образования форм страдательного залога и длительного вида.

    С точки зрения формы, залог - категория морфологичес­кая, поскольку она выражается формами глагола. С точки зрения содержания, это категория синтаксическая, поскольку залог указывает на определенные отношения между членами предложения. Залог бывает действительный, страдательный (англ. язык и бел. язык) и возвратно-средний (бел. язык).

    Форма действитель­ного залога указывает на то, что подлежащее обозначает деятеля, а дополнение - объект действия (Jack built a house ; Джек постро­ил дом).

    Форма страдательного залога указывает, что подлежащее обозначает объект действия (A house was built ; Дом был построен). В обоих языках формы страдательного залога - аналитические (was built ; был построен), в русском есть, кроме того, синтетичес­кая форма с частицей «-ся» (На ночь двери запирались).

    В русском языке залоговые формы есть лишь у переходных гла­голов (имеющих прямое дополнение), для английского же залога важно более широкое свойство «объектности» глагола, т.е. нали­чие при глаголе какого-либо дополнения - либо прямого, либо косвенного, либо даже предложного. Вследствие этого подлежа­щее при сказуемом в страдательном залоге может обозначать не только объект воздействия (The book was given to me ), но и адресат действия (I was given a book ), а также любые подвиды объектного значения, выражаемые предлогами (The baby was looked after / for / at ).

    При двухобъектных глаголах выбор одного из вариантов зави­сит от того, какой из двух объектов логически акцентируется; ср. The book was given to me, not to him; Книгу дали мне , а не ему и I was given a book, not a pencil; Мне дали книгу , а не карандаш .

    Помимо действительного и страдательного залогов, в русском языке существуют также возвратный и средний залог. Возвратное значение выражается в русском частицей - ся / - сь в словах типа мыться, бриться, которые обозначают действие, направленное субъектом на самого себя. В английском языке такое возвратное значение выражается словосочетанием (to wash / shave oneself ), т.е. не морфологическими, а лексическими средствами (добавлением знаменательного слова и образованием словосочетания). Таким образом, английские сочетания типа wash oneself нельзя рассматривать как собственно грамматическую - залого­вую - форму глагола.

    К «среднему» залогу в русском языке относятся такие образо­вания на - ся/- сь, в которых частица указывает, что действие во­обще не направлено ни на какой объект; ср. Дверь открылась (зах­лопнулась). Это уже результат не грамматического процесса слово­изменения, а словообразования, при котором от основы переходного, глагола (открыть что-л.) образуется другой непе­реходный глагол (открыться), т.е. здесь происходит изменение лексического значения слова. Помимо указанных выше случаев, глагол с частицей -ся может также представлять и чисто грамматическую форму страдательного залога однокоренного глагола, не имею­щего данной частицы в форме действительного залога; ср. пред­ложение На ночь дверь закрывалась / запиралась на засов» (= «кто-то ее закрывал»), содержание которого то же, что и в собственно страдательной конструкции Дверь была кем-то закрыта.

    Залог как грамматическая катего­рия выделяется не просто при наличии у глагола указанных зна­чений, а при наличии разных форм для выражения этих значений. Так, в предложениях Дверь хлопнула и Дверь открылась выражено одно и то же залоговое значение «отсутствие направленности действия на какой-либо объект», однако форму среднего залога мы можем приписать глаголу лишь во втором примере, поскольку только там это значение выражено особым формальным элемен­том: мы выводим значение целого слова открыться из значения его основы (открыть) и значения частицы -ся, которая специально «снимает» указание о направленности действия на какой-либо объект. В глаголе же хлопнуть нет формального показателя с подобным значением, и говорить о «среднем залоге» здесь нет смысла: это просто непереходный глагол.

    С собственно семантическим явлением в обоих языках связана также и утрата глаголом переходности в употреблениях типа The book sells well , The cloth washes easily . В этом случае значение «производить действие» преобразуется в значение «обладать способностью, подвергаться воздействию», включающее модальное и страдательное значение («объектзначение обычно выражается возвратной формой глагола (хорошо продается, легко стирается).

    Таким образом, возможны следующие цепочки семантичес­кой производности: от непереходного глагола кипеть, to boil (Вода кипит; The water is boiling ) образуется переходный глагол кипятить (воду), to boil (water ), уже допускающий форму страдательного залога: Вода была прокипячена; Вода сейчас кипя­тится (= кто-то ее кипятит); The water was boiled (is being boiled ).

    Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

    Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

    Подобные документы

      Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

      курсовая работа , добавлен 15.11.2009

      Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

      курсовая работа , добавлен 13.06.2012

      Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

      дипломная работа , добавлен 21.10.2011

      Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

      курсовая работа , добавлен 24.05.2013

      Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

      дипломная работа , добавлен 29.05.2010

      Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

      дипломная работа , добавлен 11.10.2014

      Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

      дипломная работа , добавлен 11.11.2011

    Использование категории определенности-неопределенности мокшанского языка при изучении артикля в английском языке

    Куманькина И.П.

    Категория определенности - неопределенности (далее - КОН), которая характеризует существительное, имеется во многих языках. У этой категории есть свое морфологическое оформление (то есть соответствующая часть речи). Наиболее часто она выражается артиклем, например в английском, немецком, французском языках. В других языках она может быть оформлена аффиксами (так называемые постпозитивные артикли - морфемы, в конце существительного).

    В мокшанском языке нет морфологического выражения определенности и неопределенности по отношению к существительному, то есть, нет артиклей, что сбивает с толку человека, изучающего английский или немецкий язык. Это служит причиной постоянных речевых ошибок, когда об артикле просто забывают, считая его чем-то несущественным, либо произвольно заменяют определенный артикль на неопределенный и наоборот, меняя смысл всего предложения и смущая иностранцев.

    Пытаясь решить данную проблему при обучении английскому языку детей – носителей мокшанского языка, я выявила некоторые закономерности в языках, на которые я стала опираться при изучении темы «Артикль». Результаты моих наблюдений вылились в статью.

    Категория определенности-неопределенности это категория, с помощью которой выражается отношение объекта к действительности: определенность означает, что речь идет о конкретном предмете, неопределенность - о предмете неизвестном или любом из многих ему подобных (Бутылов, 2009: 32). Содержание КОН показывает, воспринимается ли предмет как относящийся к данному классу предметов, или же как предмет известный, совершенно конкретный, выделяемый из других, похожих на него, предметов.

    «Грамматическая категория, передаваемая соотносительными формами артикля, носит в грамматической традиции наименование категории определенности-неопределенности или категории определенности и неопределенности» (Реформатский, 2000: 128).

    Следует отметить, что в любом языке мира есть свои показатели определённости-неопределённости, которые зависят от грамматического строя языка и языковой картины мира его носителей.

    Первоначально исследования КОН проводились на материалах артиклевых языков, в дальнейшем они расширили свои границы, поскольку уже во второй половине XX века большинство языковедов пришли к выводу, что артикли - это лишь самая небольшая часть языковых средств, употребляющихся для выражения КОН. Материалы безартиклевых языков, которые показали, что для выражения КОН в них привлекаются совершенно иные показатели, чем в артиклевых КОН. На сегодняшний день, большинство ученых-лингвистов, пришли к выводу, что КОН - это универсальная категория, она находит свое выражение не только в артиклевых языках, но и в безартиклевых.

    Понятие КОН является универсальной категорией, которая, основываясь на законах философии и логики, находит своё отражение в языке, поскольку связана с речевым актом и процессом мышления, поэтому данная категория присутствует во всех языках мира. Для выражения КОН употребляются не только лексические, морфосинтаксические и синтаксические средства, но широко включается семантическое содержание, определенное особенностями функционально-семантического поля КОН. Следует отметить, что все средства выражения функционально-семантического поля КОН отражают менталитет народов, их особенность мировосприятия, их место в мире, отношение человека к самому себе и к другим, к предметам окружающим его. КОН - это одна из категорий семантики высказывания, всякий предмет, всякое явление имеет множество различных признаков, которые можно не упоминать в высказывании, поскольку, чтобы выделить предмет или какое-то действие, достаточно одной или двух его основных характеристик. Так, понятие о предмете в процессе речи проходит несколько стадий, во время которых происходит переход мысли говорящего от абстрактного к конкретному. Большинство исследователей различают три стадии этого процесса. На первой стадии берётся общее понятие, затем оно становится частным, на третьей стадии это уже становится конкретным. Именно этот переход от общего к частному находит своё отражение в значении КОН. (Лапландер, 2008: 32)

    В целом для оформления КОН в большинстве языков мира были выделены следующие средства:

    1. лексические: а) артикли; б)1 полуартикли; в) местоимения; г) лексико-семантические средства, подчёркивающие определённость предмета;

    2. морфологические: а) притяжательные местоимения; б) особые формы прилагательных; в) оформление глаголов;

    3. синтаксические: а) словопорядок; б) специальные синтаксические конструкции предложений.

    Изучение всех средств выражения КОН не является целью данного исследования. Я рассмотрела артикль как основное средство выражения КОН в английском языке и указательные суффиксы в мокшанском.

    Основным средством выражения КОН в английском языке является артикль.

    Оформление как определенного, так и неопределенного артиклей происходит в 12-15 вв. (среднеанглийский период истории английского языка). К концу среднеанглийского периода указательные местоимения представлены в формах that - tho / those и thet - thes / thise. Они выступают в двух функциях, а именно как местоимения, в функции которых они еще сохраняют еще некоторое время падежные окончания, и как определенный артикль, который утрачивает и падежные окончания, и различие между единственным и множественным числом и становится самостоятельной (служебной) частью речи.

    Неопределенный артикль развивается из древнеанглийского числительного o n e «один», что объясняет тот факт, что данный артикль употребляется, как правило, с существительными, обозначающими исчисляемые предметы. Неопределенный артикль отсутствует во множественном числе также в силу остаточного значения «один».

    Кроме того, в определенном контексте неопределенный артикль может иметь оттенок числового значения, отражающий происхождение данного артикля:

    He didnt say a word. / Он не сказал ни слова (ни одного слова).

    М.Я. Блох, применяя метод подстановки, указывает на то, что определенный артикль может быть заменен указательным местоимением без существенных изменений смысла высказывания:

    Look at the apple-tree! ? Look at this apple tree! - Взгляни на эту яблоню !

    Единственным различием служит то, что местоимение выражает понятие определенности более эксплицитно, нежели артикль.

    Как утверждает А.А. Реформатский, различение грамматической категории определенности и неопределенности является одной из основных функций артикля (это касается тех языков, в которых есть парные артикли the - an в английском, der - ein, die - eine, das - ein в немецком и т.п.). «Категория, сопровождающаяся определенным артиклем… выражает грамматически то, что уже известно собеседникам, либо то, что у собеседников во время разговора перед глазами, либо нечто особо индивидуально выделяемое; категория же, сопровождающаяся неопределенным артиклем, наоборот, показывает грамматически, что речь идет о том, что не окрашено индивидуальным, что берется в обобщенном плане и чего нет перед глазами во время данного разговора», - пишет А.А. Реформатский. Так, очевидна разница между двумя предложениями: Give me a newspaper, please! И Give me the newspaper, please! - в первом случае говорящий просит дать ему любую газету, а во втором - определенную. Таким образом, использование определенного артикля позволяет представить объект как уникальный в данной ситуации общения.

    По вопросу о том, сколько артиклей существует в английском языке, мнения лингвистов расходятся. Некоторые ученые говорят о двух артиклях, определенном и неопределенном. Другие специалисты полагают, что необходимо выделять «значащее отсутствие артикля» в качестве третьего вида и вводят в научный обиход понятие «нулевой артикль». Данный термин восходит к понятию нулевой морфемы. Обращаясь к проблеме нулевого артикля, необходимо принимать во внимание тот факт, что отсутствие артикля является значащим лишь в том случае, если речь идет о существительном в единственном числе, т.к. отсутствие артикля при существительном во множественном числе, как правило, соответствует неопределенному артиклю при существительном в единственном числе.

    A body moves under the action of some force. / Тело движется под воздействием какой-либо силы.

    Bodies move under the action of some force. / Тела движутся под воздействием какой-либо силы.

    В мокшанском языке описываемая категория выражается морфологически, но иначе, чем в английском языке. Функции выражения определенности выполняет особое указательное склонение – специфическая черта мордовских языков. Формы имени с указательными суффиксами используются для передачи определенности, уподобляясь постпозитивным артиклям (Бутылов, 2009: 32):

    Куд – дом (любой)

    Куд сь – дом (тот или этот)

    Склонение имен существительных с определенными артиклями среди финно-угорских языков есть только в мордовских.

    Как видно, указательное склонение в мокшанском языке развито слабо. Его формы распространяются только на три падежа: именительный, родительный, дательный. (Поляков, 2015: 9)

    Неопределенность выражается основным типом склонения:

    В основном склонении множественное число имеет только именительный падеж.

    Предмет определенный

    Позиция предмета

    Английский язык

    Мокшанский язык

    Предмет упоминается в данном контексте повторно

    I see a house. The house is big

    Мон няян куд. Куд сь - оцю

    Предмет или лицо единственное в данной обстановке:

    The actress is on the scene. Актриса находится на сцене. (на определенной сцене)

    Актрисась сцена ть лангса.

    Перед существительным стоит прилагательное в превосходной степени:

    She is the most beautiful girl. ( Она самая красивая девушка )

    Сон инь мазы стир сь

    Существительное обозначает вещество в определенном количестве или определенном месте, в данной обстановке:

    Where is the water? Где вода ?

    Коса вед сь ?

    Существительное единственное в своем роде:>

    the sun, the moon, the sky,

    Ши сь , ков сь , менель сь

    Перед названиями океанов, морей, рек, горных цепей, групп островов, пустынь:

    the Atlantic, the Pacific ocean, the Nile,

    Антлантика сь , Сетьме моря сь , Нил сь

    Со сторонами света

    The South, the North

    Существительное обозначает целый класс предметов:

    The giraffe is the tallest animals. Жираф самое высокое животное .

    Жираф сь – инь сери жувата сь

    Предмет неопределенный

    При первом упоминании о предмете:

    A man is waiting for you. Вас ждет мужчина. (какой-то)

    Тонь эсот учи аля

    С названиями профессий:

    He is an engineer. Он инженер .

    Сон - инженер

    В именной части составного сказуемого:

    She is a smart girl.

    Сон – ёню стирь

    При принадлежности предмета к классу однородных предметов:

    There is a bee in the cup. В чашке пчела. (а не муравей).

    Чашкаса – кару.

    Если можно заменить артикль словом «один». :

    There is a flower in the garden.
    В саду есть цветок
    В саду есть один цветок

    Садса ули панф. Садса ули фкя панчф.

    Как видно из таблицы, определенность предмета в английском языке грамматически оформляется определенным артиклем the , а в мокшанском языке – суффиксом указательного склонения –сь . Неопределенность в английском языке выражается артиклем a / an , в мокшанском языке существительное при этом принимает суффиксы основного склонения, в именительном падеже суффиксы отсутствуют. Данный факт я использую в обучении английскому языку при употреблении артиклей. Как уже было сказано, отсутствие артиклей в мокшанском языке, а также в русском, как в опорном языке, вызывает затруднения при правильном выборе соответствующего артикля. В этом случае я прошу учеников, носителей мокшанского языка, перевести предложение на родной язык. Если существительное будет стоять в указательном склонении, значит, нужно использовать определенный артикль, если в основном – то неопределенный.

    То, что при обучении иностранному языку иногда полезно обращаться и опираться на родной язык, давно всем известно. А если есть какие-то параллели между родным и иностранным языками, и они используются при обучении, это повышает уровень усвоения материала. Несмотря на то, что правила употребления артиклей в английском языке дети должны знать наизусть, на практике это оказывается иначе. Я рассказала своим ученикам, носителям мокшанского языка, маленькую хитрость. Я предложила им переводить предложения на родной язык. Если существительное будет стоять в указательном склонении, значит, нужно использовать определенный артикль, если в основном – то неопределенный. Чаще всего, это им помогает выбрать правильный артикль.

    Список литературы

      Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – 3-е изд., испр. – М.: ВШ, 2000. – 381 с.

      Бутылов Н.В. К проблеме выражения определенности и неопределенности в немецком, русском и мордовском языках // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: Межвуз.сб.науч.тр. – Вып.7. – Саранск, изд-во морд.ун-та. - С. 32-34.

      Поляков О. Е., Стеняева Т. И. Имя существительное в общемордовском, мокшанском и эрзянском языках // Финно–угорский мир. - 2015. - № 1. - С. 8-10.

      Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 536 с.

      Цыганкин. Д.В. Грамматическая категория определенности и ее формы в диалектах эрзи-мордовского языка // .

      Шахматов, А. А. Мордовский этнографический сборник / А. А. Шахматов. – СПб. : Тип. Императ. акад. наук, 1910. – 862 с.

    ГЛАВА I. Способы выражения определснности-нсопрсделенности в русском языке

    §1. Выражение определенности-неопределенности в старославянском языке

    1.1. Грамматические способы выражения определенности-неопределенности в старославянском языке а. Связь категории числа и выражения значения определенности-неопределенности б. Глагольная основа как способ выражения определенности-неопределенности в. Категория вида глагола при выражении определенности-неопределенности

    1.2. Морфологические способы выражения определенности-неопределенности а. Краткие и полные формы прилагательных как морфологический способ выражения определенности-неопределенности б. Относительные прилагательные принадлежности

    1.3. Лексические способы выражения значения определенности-неопределенности а. Указательные местоимения как средство выражения определенности-неопределенности б. Притяжательные прилагательные

    1.4. Синтаксический способ выражения определенности-неопределенности -определенное подлежащее в древнерусском предложении

    §2. Способы выражения определенности-неопределенности в современном русском языке

    2.1. Специфика выражения определенности-неопределенности в современном русском языке

    2.2.1. Функция актуализации а. Актуальное членение предложения б. Порядок слов в. Контекст г. Нарративность д. Интонация 37 Фразовое ударение

    2.2.2. Функция детерминации

    I. Лексические способы выражения значения определенности-неопределенности а. Местоимения б. Дейксис в. Анафоричность г. Сочетания с частицами д. Словосочетания с числительными как средство выражения определенности-неопределенности е. Лексико-семантическое ядро категории определенности-неопределенности ж. Фразеологические сочетания при выражении неопределенности

    II. Морфологические способы выражения функции детерминации а. Формы родительного и винительного падежей при выражении определенности-неопределенности б. Артиклевые функции полных и кратких форм прилагательных

    III. Грамматические способы выражения функции детерминации а. Категория числа при выражении определенности-неопределенности б. Категория вида глагола при выражении определенности-неопределенности в. Вариативное управление глаголов при выражении значения определенности-неопределенности г. Модальность

    IV. Синтаксические способы выражения определенности-неопределенности а. Конструкции «слово на -о + местоименное слово» как синтаксический способ выражении значения неопределенности б. Неопределенно-личные и безличные предложения как синтаксический способ выражения неопределенности

    V. Позиция детерминативов при выражении определенности-неопределенности

    § 3. Указательные местоимения, как основное средство выражении функции детерминации в русском языке

    3.1. Указательные местоимения старославянского языка сь, си, се

    3.2.1. Указательные местоимения старославянского языка тъ, та, то

    3.2.2. Указательные местоимения тот, та, то в современном русском языке

    3.2.3. Указательные местоимения этот, эта, это в современном русском языке

    3.3. Указательные местоимения старославянского языка онъ, она, оно, оный

    3.4. Указательные местоимения старославянского языка и, я, е

    3.5. Указательное местоимение такой.

    §4. Притяжательные местоимения

    §5. Эмоционально-оценочные местоимения

    §6. Неопределенные местоимения и наречия

    6.1. Неопределенные местоимения старославянского языка

    6.2. Неопределенные местоимения современного русского языка

    6.3. Неопределенное местоимение один 105 Выводы по главе I

    ГЛАВА II. Функции и способы выражения категории определенности-неопрсделенности во французском языке

    § 1. Детерминация во французском языке

    1.1. История детерминации имени

    1.2. Детерминация в современном французском языке

    §2. Артикли

    2.1. История возникновения и развития определенного и неопределенного артиклей

    2.2. Функции определенного и неопределенного артиклей в современном французском языке

    Л. Качественная детерминация

    Б. Количественная детерминация (целостность/частичность)

    §3. Притяжательные местоимения и детерминативы (посессивы)

    3.1. История развития притяжательных местоимений и детерминативов посессивов)

    3.2. Притяжательные детерминативы (иосессивы) современного французского языка

    3.3. Притяжательные местоимения современного французского языка

    §4. Указательные местоимения и детерминативы

    4.1. История развития указательных местоимении и детерминативов

    4.2. Указательные детерминативы (демонстративы) в современном французском языке

    4.3. Указательные местоимения в современном французском языке

    §5. Вопросительно-восклицательный детерминатив quel

    §6. Неопределенные местоимения и детерминативы как средства выражения категории неопределенности

    6.1. История развития неопределенных местоимений и детерминативов

    6.2. Неопределенные детерминативы в современном французском языке

    6.3. Неопределенные местоимения в современном французском языке 162 Выводы по главе II 166 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 168 БИБЛИОГРАФИЯ

    Рекомендованный список диссертаций

    • Диахрония категории определённости/неопределённости: на материале русского языка и языков разных систем 2011 год, кандидат филологических наук Бондарева, Татьяна Эдвартовна

    • Категория определенности-неопределенности в сопоставительном аспекте: На материале адыгейского и английского языков 2000 год, кандидат филологических наук Багирокова, Ирина Гаруновна

    • Семантические соотношения в группе неопределенных детерминативов 2003 год, кандидат филологических наук Широких, Елена Александровна

    • Категория определенности / неопределенности существительных: функционально-семантический анализ средств ее выражения в русских и немецких газетных текстах 2008 год, кандидат филологических наук Кацитадзе, Инна Мангуровна

    • Лексические средства воплощения категории определенности/неопределенности в русском языке: На фоне итальянских средств 2006 год, кандидат филологических наук Сидорова, Юлия Леонидовна

    Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Определенность-неопределенность в русском и французском языках: значения, функции и способы выражения»

    1) грамматическая;

    2) текстологическая (контекстуальная - Алехина 1974; Папенкова 1973);

    3) функционально-семантическая (Бондарко 1973; Вороновская 1989; Поспелов 1970).

    Определенность-неопределенность в русском языке, как и в любом другом (артиклевом или безартиклевом), «отражает учет говорящим информированности слушающего о предмете, названном именем существительным, из чего следует, что семантическая категория определенности-неопределенности - это результат оценки говорящим коммуникативной ситуации» (Гладров 1992, 240).

    С.А.Крылов называет категорию определенности-неопределенности понятийной категорией детерминации и считает, что она имплицитно выражается «почти всеми основными грамматическими механизмами современного русского языка» (Крылов 1984, 124). Эта категория в современном русском языке является «скрытой» и выражается целым комплексом взаимодействующих средств, принадлежащих разным языковым ярусам и функционирующих в тесной взаимосвязи друг с другом.

    При анализе категории определенности-неопределенности в русском языке многие лингвисты видят специфику в отсутствии артиклей, которые во многих языках считаются специальными средствами выражения значений определенности-неопределенности. В то же время сложилась определенная система языковых и неязыковых (например, мимика, жест) средств выражения значения определенности-неопределенности.

    Непосредственным предметом исследования диссертации являются значения, функции и способы выражения определенности-неопределенности в разносистемных языках, таких как безартиклевый русский и артиклевый французский языки. Возможность такого сопоставления вытекает из способности разных языков адекватно передавать одну и ту же мысль, используя своеобразные средства языка.

    Основное внимание в работе уделяется рассмотрению способа передачи указательности, который в русском языке в основном представлен указательными местоимениями, а во французском - артиклями, детерминативами и местоимениями.

    Актуальность работы определяется необходимостью исследования в сопоставительном плане способов выражения категории определенности-неопределенности, которая в аналитическом французском языке выражается прежде всего грамматически, а в синтетическом русском языке -синтетическими способами, выявлению которых посвящено данное исследование. Необходимость исследования обусловлена тем, что вопрос о существовании категории определенности-неопределенности и ее статусе в русском языке является спорным и открытым. В данной работе рассматриваются всевозможные способы выражения определенности-неопределенности в русском языке в сопоставлении с французским, основываясь на которых, можно говорить о том, что данная категория существует в русском языке и является функционально-семантической.

    Цель н задачи исследования - выявить и показать значения, функции и способы выражения определенности-неопределенности в разносистемных языках и установить типологическое сходство и различие данных языков. Достижение этой цели предполагает решение ряда конкретных задач:

    1. проанализировать значения и функции категории определенности-неопределенности в русском языке;

    2. выявить способы выражения определенности-неопределенности в старославянском и современном русском языках;

    3. дать краткий обзор детерминации имени во французском языке;

    4. проанализировать способы выражения категории определенности-неопределенности в старофранцузском и современном французском языках.

    5. сопоставить способы выражения определенности-неопределенности в безартиклевом и артиклевом языках и установить типологическое сходство и различие данных языков.

    Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые проведен сопоставительный анализ функций и способов выражения определенности-неопределенности в русском и французском языках.

    Осуществление намеченной программы исследования позволит значительно продвинуться в понимании типологической специфики определенности-неопределенности в русском языке и внести ощутимый вклад в общую теорию данного вопроса, что является теоретической значимостью исследования.

    Практическая ценность исследования заключается в том, что результаты работы имеют непосредственный выход в преподавание русского и французского языков как иностранных и могут использоваться для разработки спецкурсов и учебных пособий. Более того, материалы и выводы, предлагаемые в работе, могут быть использованы при дальнейшем изучении вопросов, связанных с проблемами выражения определенности-неопределенности в разносистемных языках.

    Понятия определенности и неопределенности, применяемые для анализа широкого круга разнообразных явлений объективной действительности и мышления, претендуют на роль общенаучных и философских категорий. Общенаучная категория предполагает существование в ней некоторого содержательного инварианта. «Инвариантом общенаучной категории является логико-гносеологическая основа ее содержания, т.е. результат абстрагирования от всех ее конкретных воплощений» (Готт 1984, 10).

    В логическом аспекте соотношение определенности-неопределенности обусловливает процесс познания; в собственно лингвистическом плане определенность-неопределенность охватывает разные структурные части языка, а в артиклевых языках выступает типологическим признаком (Маловицкии 1995,7).

    Для того чтобы выявить способы выражения определенности-неопределенности, необходимо обратиться к функциям категории определенности-неопределенности. Итак, данной категории присущи функции актуализации и детерминизации имени, демонстрации его единственности в описываемой ситуации (определенность), либо выражения его отношения к классу подобных ему феноменов (неопределенность) (ЛЭС 1990, 349).

    Значение определенности-неопределенности присуще всем языкам. В рассматриваемом артиклевом французском языке категория определенности-неопределенности является грамматической. Основным показателем данной категории является артикль. В артиклевых языках наиболее распространена троичная система - определенный артикль - неопределенный артикль - нулевой артикль. Вследствие этого, при разработке частных теорий определенности на том или ином языковом материале основное внимание уделяется именно артиклю, а также установлению характера связи, существующей между категориями определенности-неопределенности и системой артиклей данного языка, и той роли, которую играют эти категории в функционировании конкретной языковой системы в целом.

    Французские лингвисты стремились объяснить общее функционирование артикля в рамках противопоставления языка и речи. Ш. Балл и подчеркнул роль артикля как актуализатора существительного, благодаря которому виртуальное понятие переводится в актуальное в речи.

    Ф. де Соссюр впервые разработал отношение языка и речи. Он указывал, что речевая деятельность представляет собой целое, состоящее из двух компонентов - языка и речи. Его уравнение выглядит так: Langage = langue + parole «Речевая деятельность = язык + речь».

    Согласно Г. Гийому, в «языке» существительное виртуально, «en puissance», - оно не выражает ни общего, ни частного. Введенное в речь, оно получает определенный «объем» - может обозначать общее понятие или понятие индивидуализированное. Артикль понятия не обозначает, он показывает, как понятие воспринимается субъектом, какой имеет в его представлении объем (Гийом 1919).

    В сферу категории определенности-неопределенности включаются не только формальные показатели - артикли, но и языковые единицы, характеризуемые И.И. Ревзиным как «коммуникативные», - местоимения, прилагательные, описательные конструкции, особого типа придаточные предложения, просодические средства (Николаева 1979, 4).

    Наряду с неопределенными местоимениями, в неопределенно-личных предложениях французского языка в качестве формы, передающей неопределенность субъекта, функционирует универсальный показатель лица on.

    Так как понятие определенности-неопределенности не имеет однозначного определения в литературе, наиболее распространенными являются теории, в которых определенной считается именная группа (далее ИГ) с определенным артиклем, а неопределенной - ИГ с неопределенным артиклем или с любой другой лексемой, выражающей неопределенность. Когда речь шла о выражении этой категории в безартиклевых языках, обычная процедура при определении характера ИГ с точки зрения ее определенности-неопределенности была следующая. В том случае, если ИГ переводится на артиклевый язык с помощью определенного артикля - ИГ является определенной, а если ИГ переводится на артиклевый язык с помощью неопределенного артикля или любой другой лексемы, выражающей неопределенный характер ИГ, - ИГ является неопределенной. Но подобное рассмотрение этого вопроса слишком его упрощает, при этом упускается множество факторов, которые необходимо учитывать, рассматривая данную проблему (Керо Хервилья 2001).

    Таким образом, очевидно, что проблема функционирования категории определенности-неопределенности не может быть сведена к проблеме выбора определенного или неопределенного артикля. «Артикль - это только одно из средств, выражающих некоторую широкую категорию. Если мы будем рассматривать только артикли, мы сможем исследовать только часть этой проблемы» (Кгашзку 1972, 9). Еще в 1940г. Л.В. Щерба отмечал, что в русском языке выделяются аспекты имени существительного, отвечающие главнейшим функциям французских артиклей: «Когда я говорю философ, то это может значить «какой-нибудь философ» {хотелось бы напечатать статью и философа.), или «всякий философ» (<философ привык ценить форму.), или «данный философ» {философ подошел к собеседнику.) (Щерба 1974, 278).

    Вследствие того, что не все языки располагают такими специализированными средствами выражения определенности-неопределенности, какими являются артикли, функцию выразителей определенности-неопределенности принимают на себя единицы, для которых эта функция является вторичной, сопутствующей их основной функции. Именно так обстоит дело в современном русском языке.

    Ввиду отсутствия грамматического маркера в безартиклевом русском языке, средствами выражения значений определенности-неопределенности являются единицы разных уровней языка. Так, к лексическим способам выражения определенности-неопределенности будем относить: словосочетания с указательными и неопределенными местоимениями, неопределенными наречиями, частицами, количественными и порядковыми числительными; дейктичность; анафоричность; притяжательные местоимения; существительные с лексико-семантическим ядром «определенность» и «неопределенность»; фразеологические сочетания, как средство выражения неопределенности. К грамматическим способам относятся: модальность; категория вида глагола; категория числа. К морфологическим: оппозиция винительного и родительного падежей; артиклевые функции полных и кратких форм прилагательных. К синтаксическим способам относятся: интонация; фразовое ударение; порядок слов; актуальное членение предложения; контекст; нарративность; неопределенно-личные и безличные предложения; конструкции «слово на -о + местоименное слово».

    Однако, как показывают наблюдения М.И. Алехиной, М.И. Седельникова, показатели определенности-неопределенности, относящиеся к разным ярусам языка, обладают неодинаковой силой. М.И. Алехина писала в частности: «Порядок слов и логическое ударение являются более слабыми средствами выражения категории определенности-неопределенности предмета, нежели лексико-синтаксические и лексические средства. Нередко вступая в противоречие со значениями определенности-неопределенности предмета, вытекающими из контекста, они оказываются нерелевантными для выражения этих значений» (Алехина 1975, 25). М.И. Седельников полагает, что это наблюдение можно расширить, отметив, что неодинаковой силой могут обладать и средства, относящиеся к одному и тому же ярусу языка, например, лексическому (Седельников 1990, 60). Так, указательные местоимения являются более сильным выразителем определенности, чем частицы или числительные.

    Таким образом, »материалом исследования являются единицы разных языковых уровней русского языка, а также артикли, детерминативы и местоимения французского языка.

    О.Б. Акимова отмечает, что категория определенности-неопределенности в русском языке не имеет морфологического ядра для выражения инвариантного значения. В русском языке речь может идти только о лексическом и лексико-семантическом ядре (Акимова 1991,71). Таким образом, ядром категории определенности являются местоименные слова с определенным и указательным значением (указательные, относительные, притяжательные местоимения), а ядром категории неопределенности - слова с неопределенным значением (неопределенные местоимения и наречия, числительное «один» в значении «некий, некоторый»).

    По мнению У. Чейфа, категория определенности-неопределенности стоит в одном ряду с некоторыми другими категориями, которые «относятся скорее к способу передачи содержания, чем к самому содержанию. В частности, все они связаны с тем, как говорящий оценивает способность слушающего понять то, что говорится, на основании определенного контекста» (Чейф 1982, 278).

    Суть оппозиции «определенность-неопределенность» состоит в том, что, выражая значение определенности, отправитель сообщения предполагает (или делает вид, что предполагает), что адресат речи способен идентифицировать референт данного языкового выражения с некоторым референтом, который благодаря предшествующему тексту, ситуации общения или общему фонду знаний уже имеется в его сознании.

    Значение неопределенности, напротив, показывает, что отправитель не рассчитывает на подобную идентификацию и информирует адресата лишь о том, к какому классу относится обозначаемый объект (Чейф 1982, 276).

    Учитывая это, коммуникативный взгляд на определенность-неопределенность и, соответственно, на роль артиклей как формальных показателей указанных значений, Т.М. Чирко формулирует следующее: «определенный артикль - сигнал для адресата, что имеется в виду один или несколько конкретных объектов, которые адресат, по мнению автора, способен и должен идентифицировать; неопределенный артикль - сигнал для адресата, что имеется в виду один или несколько произвольных или конкретных объектов, которые адресат, по мнению автора, не способен идентифицировать»

    Чирко 1991,99).

    Сказанное свидетельствует о том, что рассматриваемая категория, независимо от способов её выражения, должна существовать во всех языках. В самом деле, ее отсутствие было бы равносильно неспособности людей устанавливать связи между каждым из воспринимаемых высказываний и имеющимся в их сознании отражением действительности, т.е. неспособности понимать смысл этих высказываний.

    Основные положения, выносимые на защиту:

    1. Существование функционально-семантической категории определенности-неопределенности в русском языке.

    2. Выражение определенности-неопределенности элементами разных уровней русского языка (лексика, синтаксис, грамматика, морфология) в отличие от французского языка, использующего для выражения определенности-неопределенности грамматический, а также лексические и синтаксические способы.

    3. Совпадение функций категории определенности-неопределенности в русском и французском языках и различие в способах выражения данной категории.

    4. Эквивалентность в большинстве случаев указательных и неопределенных местоимений русского языка определенному и неопределенному артиклям во французском языке.

    5. Наличие типологического сходства и различия систем демонстративов французского и русского языков.

    6. Существование типологического сходства и различия русского и французского языков, начиная с древних периодов развития рассматриваемых языков.

    Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

    • Функционально-семантическое поле предметной определенности и неопределенности и контекст в современном французском языке 2006 год, кандидат филологических наук Латышева, Юлия Андреевна

    • Категория определенности-неопределенности в лакском языке 2007 год, кандидат филологических наук Магомедова, Мадина Ахмедовна

    • Французские притяжательные и указательные прилагательные (в сопоставлении с их русскими эквивалентами) 1984 год, кандидат филологических наук Александровская, Елена Борисовна

    • Универсальное и национальное в функционально-семантической категории определенности/неопределенности: В сфере имени 2006 год, кандидат филологических наук Ларина, Ольга Анатольевна

    • Артикль и предлог как актуализаторы имени: на материале греческого и русского языков 2007 год, кандидат филологических наук Фоменко, Лариса Николаевна

    Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Маштакова, Марина Вячеславовна

    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

    Как показало исследование, во французском языке имя существительное получает детерминацию в тексте при помощи артиклей, детерминативов и местоимений. В отличие от старославянского и современного русского языка, французский язык с самого начала характеризуется наличием грамматического показателя категории определенности-неопределенности - артиклями, которые развились из самостоятельных частей речи латинского языка - указательного местоимения Ше - определенный артикль le и порядкового числительного tutus - неопределенный артикль un.

    Артикли современного французского языка выражают качественную (выполняют индивидуализирующую и генерализующую функцию) и количественную детерминацию.

    Определенность» и «неопределенность» находят свое выражение только в связном тексте. Определенный артикль le показывает объект, как единственно возможный в данной ситуации, а неопределенный артикль un - как принадлежащий к классу аналогичных явлений (один из них). Основное противопоставление определенности-неопределенности имеет ряд дополнительных аспектов. Определенный артикль идентифицирует объект, а неопределенный его классифицирует, указывает на его родовую принадлежность. Оба артикля выполняют выделительную функцию. Определенный артикль выделяет предмет как известный, единственный в своем роде, а неопределенный артикль выделяет как нечто новое признаки объекта.

    Ввиду близости значений определенности и притяжательности, притяжательные детерминативы во французском языке выполняют роль, близкую к роли определенного артикля.

    Категория определенности во французском языке также выражается посредством указательных детерминативов и местоимений. В отличие от артикля, демонстратив идентифицирует объект путем указания на объект в речи, предварительных знаний для этого не требуется. Также демонстратив может указывать на объект, впервые вводимый в поле зрения говорящего. В этом его сходство с неопределенным артиклем и отличие от определенного.

    Во французском языке передача различных эмоциональных оттенков в восклицательных предложениях передается местоимением quel, которое соответствует русским эмоционально-экспрессивным местоимениям какой, такой.

    Неопределенные местоимения и детерминативы, наряду с неопределенным артиклем, служат для выражения категории неопределенности. Неопределенные местоимения выражают качественную и количественную неопределенность, а также могут идентифицировать или противопоставлять предмет и выражать предположение.

    Итак, детерминативы выполняют функцию грамматической детерминации существительного, отведенную в системе языка определенному и неопределенному артиклям. Разница между артиклями и детерминативами состоит в том, что для артиклей грамматическое значение определенности-неопределенности является основным и не осложнено другими значениями. Детерминативы же либо совмещают с грамматическим значением детерминации собственные значения (притяжательности, указательности), либо усиливают значение неопределенности.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    Рассмотрев способы выражения определенности-неопределенности на материале двух языков в историческом плане, можно с уверенностью сказать, что категория определенности-неопределенности существует в русском и французском языках и обладает особыми формами и способами выражения уже в древнем периоде рассматриваемых языков. В русском языке данная категория не обладает регулярным грамматическим показателем, а выражается целым комплексом взаимодействующих средств, принадлежащих разным языковым уровням. Таким образом, категория определенности-неопределенности в русском языке является функционально-семантической, имеет отражательный характер, но «отражает не объективные свойства предметов и явлений, а характер этих предметов и явлений с точки зрения адекватности представления их в сознании говорящего и слушающего, что придает ей субъективно-объективную направленность» (Вороновская 1986, 57).

    В старославянском языке определенность-неопределенность выражалась лексически - указательными и неопределенными местоимениями, притяжательными прилагательными и местоимениями, грамматически -категорией числа, категорией вида глагола, глагольной основой; морфологически - суффиксами -ьскь, -ич-и, -"ан-е и -ьц-и, членными-нечленными формами прилагательных; синтаксически - позицией подлежащего в предложении.

    Лексическими способами (указательные и неопределенные местоимения и наречия, притяжательные местоимения, сочетания с частицами, словосочетания с числительными, дейктичность, анафоричность, фразовые единицы с ядром «определенность» и «неопределенность», фразеологические сочетания);

    Морфологическими способами (оппозиция винительного и родительного падежей, артиклевые функции полных и кратких форм прилагательных) и

    Синтаксическими способами (актуальное членение предложения, порядок слов, контекст, нарративность, интонация, фразовое ударение, неопределенно-личные и безличные предложения, конструкция «слово на -о + местоименное слово»).

    Однако, в отличие от русского языка, во французском языке, начиная со старофранцузского периода, имеется грамматический показатель категории определенности-неопределенности - определенный артикль le, развившийся из указательного местоимения латинского языка ille и неопределенный артикль ип, развившийся из латинского порядкового числительного uitiis.

    В современном французском языке к функциям категории определенности-неопределенности относится актуализация и детерминация, которые выражаются следующими способами:

    Грамматическим (определенный и неопределенный артикли)

    Лексическим (указательными, притяжательными, неопределенными детерминативами и местоимениями, дейктичность, анафоричность)

    Синтаксическим (актуальное членение предложения, контекст).

    Таким образом, в исследовании выявлено, что функции категории определенности-неопределенности русского и французского языков совпадают. Однако разница выявляется в способах выражения данных функций. Так, способы не совпадают количественно: в русском языке четыре способа выражения категории определенности-неопределенности против трех способов во французском языке, что можно объяснить наличием регулярного грамматического показателя данной категории во французском языке, в отличие от русского.

    В исследовании показано, что указательные и неопределенные местоимения русского языка во многих случаях эквивалентны соотносительным артиклям во французском языке.

    Русское местоимение этот образовано посредством указательной частицы э от местоимения тот. Аналогичное выражение «того» и «этого» находим во французском, где celui-ci - «этот», a celui-là - «тот».

    Проведенный анализ местоимений тот и этот привел к выводу, что, хотя эти местоимения ни в коей мере не обладают статусом артикля, они, тем не менее, передают целый ряд артиклевых значений.

    Указательные и неопределенные местоимения русского языка выражают определенность-неопределенность существительного, т.е. служат - как определенный и неопределенный артикли - для введения в текст нового объекта и в дальнейшем для представления его как известного, знакомого: «Недавно я познакомился с одним человеком. Человек этот оказался очень интересным собеседником.»

    Dernièrement j"ai fait la connaissance d"un homme. L"homme s"est montré un causeur intéressant.»

    В исследовании показано, что неопределенные местоимения русского языка какой-то, какой-нибудь, кое-какой, один и др. передают такие оттенки, которые без дифференциации выражаются французским неопределенным артиклем un, т.е. данные неопределенные местоимения являются лексическим синонимом неопределенного артикля во французском языке.

    Мы согласны с Т.М. Николаевой, которая считает, что «неопределенное местоимение русского языка выделяет объект из числа ему подобных, утверждая его особенность» (Николаева 1983, 346), т.е. при помощи неопределенных местоимений происходит индивидуализация предмета. «В этом кардинальное отличие от неопределенного артикля, который, напротив, вводит объект в класс ему подобных» (Николаева 1983, 346).

    Можно констатировать следующее: русские неопределенные местоимения, как правило, привносят в значение имени дополнительные коннотации, которые не свойственны неопределенному артиклю в функции введения в контекст нового объекта.

    В ходе исследования было выявлено типологическое сходство таких разносистемных языков, как старославянский и латинский, которое состоит в наличии трехчленной системы указательных местоимений в этих языках. Оба древних языка характеризуются наличием трех указательных местоимений, позволявших различать не только приближенный и удаленный объекты, но и объект в отношении к лицу говорящему (ст.сл. сь, лат. ¡tic), объект в отношении к лицу, с которым говорят (ст.сл. пгъ, лат. isté), и объект вне отношений с лицами говорящими (ст.сл. опъ, лат. illé). Однако в процессе формирования современный русский язык и развившийся из латинского французский язык получают двучленную систему указательных местоимений.

    Также прослеживается сходство латинского и русского языков, которое выражается в том, что в латинском языке в отличие от порожденного им французского языка, категория детерминации относилась к числу смысловых категорий (Репина 1996, 66), как и в русском языке.

    Обязательная для реализации текста смысловая определенность французского языка состоит в том, что она находит регулярное выражение в виде особого инструмента - артикля. Это является своеобразием французского языка и отличием его от русского. «Артикль - это своеобразная «кнопка», за которой скрывается механизм смысловой детерминации. В русском языке этот референциально-смысловой механизм действует без дополнительной сигнализации. Если для правильного с точки зрения грамматической системы языка построения высказывания на русском языке достаточно смысловой детерминации, то для той же процедуры в романском языке ее оказывается недостаточно» (Репина 1996, 65). Во французском языке необходима грамматическая детерминация, которая выражается артиклем. Однако исходным и в том и другом случае является смысл, что и сближает французский и русский языки. Артикль дублирует на грамматическом уровне те обобщенные значения определенности и неопределенности, которые порождаются смыслом высказывания, чего не происходит в русском языке. И в этом - существенное типологическое различие рассматриваемых языков.

    Сходство русского и французского языков выражается в том, что указательные местоимения обоих языков этимологически связаны с личными местоимениями третьего лица. Так, в русском языке местоимение третьего лица он произошло от указательного местоимения оный, а во французском языке местоимение третьего лица /7 произошло от латинского указательного местоимения Ше «тот». Это не случайно, т.к. личные, притяжательные и указательные местоимения соотносят обозначаемый предмет с участниками коммуникации: я -мой - этот, ты - твой - тот (Гак 1989, 124).

    В ходе исследования было выявлено типологическое сходство демонстративов французского и русского языков. Так, французскому демонстративу и русскому указательному местоимению присущи следующие функции:

    1. Идентифицирующая функция, т.е. демонстрант служит средством идентификации существительного;

    2. Дифференцирующая функция, обусловленная наличием в системе указательных местоимений двух противопоставленных форм, которые служат для дифференциации элементов контекста / ситуации - «этот / тот» - «се. -ci/се. -là».

    Donnez-moi ce cahier-là, pas celui-ci.» Дай мне ту тетрадь, а не эту.

    3. Экспрессивная функция, при которой демонстратив и указательное местоимение русского языка имеют модальное значение:

    Ce bougre d"Epivant, a-t-il de la chance!» (Maupassant) - «Ну и везет же этому Эпивану!»

    Сходством французского и русского демонстративов является следующее:

    1. в обоих языках демонстранты могут приобретать значение притяжательности. При этом в русском языке такой демонстратив отличается несколько большей экспрессивностью, чем во французском, и, вследствие этого, употребляется в подобном значении реже, чем его французский аналог.

    2. демонстранты французского и русского языков могут передавать модальные значения, т.е. приобретают оценочное значение. Однако различие состоит в том, что в русском языке оценочное указательное местоимение может детерминировать слова, которые в нормальных условиях коммуникации не сочетаются с указательными местоимениями. К таким словам относятся, например, термины родства (ce mari - этот муж).

    При общем типологическом сходстве систем демонстративов французского и русского языков, между ними имеются существенные расхождения. Проанализированный материал дает возможность установить: 1. Наличие у французского указательного детерминатива формальной функции актуализатора и показателя грамматических категорий существительного. Этим прежде всего объясняется большая частотность употребления демонстранта во французском языке по сравнению с русским.

    2. различия обнаруживаются в выражении степени удаленности от говорящего.

    3. различия проявляются в выражении значений тождества и подобия в системе демонстративов обоих языков (Александровская 1984а, 31).

    Рассматриваемые языки являются флективными: русский язык -флективно-фузионный, французский - флективно-аналитический. Русский язык, обладая флективностью, использует синтетические формы и способы для выражения категории определенности-неопределенности по сравнению с французским, который использует чисто аналитические способы. Данное положение можно подтвердить наличием в русском языке разных способов выражения категории определенности-неопределенности. К ним относятся: лексические, грамматические, морфологические и синтаксические средства. Функции и средства выражения определенности-неопределенности в современном русском языке представлены в таблице 1. Во французском языке категория определенности-неопределенности выражается грамматически, лексически и синтаксически, как показано в таблице 2.

    Таким образом, сопоставление языков флективно-фузионного и флективно-аналитического типа на анализе одной категории (категории определенности-неопределенности) подчеркивает сходства и различия этих языков. Сходством является наличие данной категории в обоих языках, что и подтверждается в исследовании. А различия проявляются в способах выражения этой категории в рассматриваемых языках.

    Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Маштакова, Марина Вячеславовна, 2005 год

    1. Абросимова Т. А. Функциональная симметрия глагольных форм во французском языке // Члены предложения и классы слов в романских и германских языках. - Л., 1983

    2. Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. Praha, Academia, 1966.-96 с.

    3. Акимова О.Б. Выражение неопределенности в русском языке. М., 1986. -29с.

    4. Акимова О.Б. Об одном способе выражения значения неопределенности в русском языке. // Грамматическое значение предложения и семантика высказывания. М., 1987. - С. 33-39

    5. Акимова О.Б. Лексические средства выражения значения неопределенности в современном русском языке. // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Свердловск, 1991. - С. 70-76

    6. Александровская Е.Б. К вопросу о детерминативах во французском языке. // Вестник московского университета. Сер. 9. Филология. М., 1984, №4. -С. 67-75

    7. Александровская Е.Б. Указательные прилагательные во французском языке и их русские эквиваленты. М., 1984а. - 34с.

    8. Алехина М.И. Определенность-неопределенность предмета как контекстуальная категория. ж. Русский язык в школе. - М., 1974, №5. -С. 81-85

    10. Алисова. Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. 2-е изд. - М.: ВШ, 1987. - 344 с.

    11. Андреева E.B. О значениях специфической и неспецифической неопределенности в старом и современном французском языке. // Единство и многообразие романского мира. СПб., 1999. - С. 3-4

    12. Андреева Е.В. О значениях и функциях артиклей le, la, les в современном французском языке.// Исследования по языкознанию. СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 2001. - 264-276

    13. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Избранные труды, т. II. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1995. - 479с.

    14. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383с.

    15. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М.: Радуга, 1982. - С. 5-41

    16. Арутюнова Н.Д., Булыгипа Т.В., Кибрик A.A. и т.д. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. - 282с.

    17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-895с.

    18. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955.-416с.

    19. Баранов АД. Коммуникативная смысловая оппозиция "данное новое" (метаязык и некоторые приложения). Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1984

    20. Белова В.Ф. Выражение определенности/неопределенности в русском и французском языках. // Лексические единицы в синтаксических структурах. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1990. - С. 51-57

    21. Вельский A.B. Интонация как средство детерминирования и предицирования в русском литературном языке // Исследования по синтаксису русского литературного языка. М., 1956. - С. 188-189

    22. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974

    25. Бондарко A.B. Основы построения функциональной грамматики (на материале русского языка). М.: Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1981, №6

    26. Бондарко A.B., Гладрое В., Долинина И.Б. и др. Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/Неопределенность. РАН. Ин-т лингв. Исследований. СПб.: Наука, 1992. - 304с.

    27. Букацевич H.H., Савицкая С.А., Усачева Л.Я. Историческая грамматика русского языка. Киев, 1974

    28. Булыгина Т.В., Шмелев АД. Референциальные, коммуникативные и прагматические аспекты неопределенноличности и обобщенноличности // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. Спб, 1991.

    29. Булыгина Т.В., Шмелев АД. Языковая концептуализация мира. На материале русской грамматики. М.: Языки русской культуры, 1997. -574с.

    30. Бурас М.М. Конграуз М.А. Концептуализация в языке. Все или ничего // Язык и культура знания. М., 1990

    31. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1959.-623 с.

    32. Bauupux X. Текстовая функция французского артикля. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII, М., 1978. - С. 370-388

    33. Вайс Д. Высказывания тождества в русском языке: опыт их отграничения от высказываний других типов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV. М.: Прогресс, 1985. - С. 434-464

    34. Вильданова Н.Г. Некоторые способы выражения категории определенности-неопределенности. Уфа: Уфимский нефтяной ин-т, 1986. - 11с.

    35. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: ВШ, 1986.- 640с.

    36. Вольф Е.М. Местоименные субституты в романских языках и латыни. // Общее и романское языкознание. М.: Изд-во МГУ, 1972. - С.48-59

    37. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений (На материале иберо-романских языков). М.: Наука, 1974. - 224с.

    38. Вороновская И.В. Инвариантное и вариантные значения функционально-семантической категории неопределенности. // Вестник Львовского ун-та. Сер. Филология. Вып. 17-Львов, 1986. С. 57-60

    39. Вороновская И.В. Функционально-семантическая категория неопределенности в русском и украинском языках. / Вопросы парадигматики. // Русский язык: взаимодействие с украинским. Киев: УМКВО, 1989.-С. 55-63

    40. Габучан Г.М. Теория артикля и проблема арабского синтаксиса. М.: Наука, 1972.-224с.

    41. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М.: ВШ, 1979.-304с.

    42. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский Язык, 1988.-204с.

    43. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989.-288с.

    44. Галкина-Федорук Е.М. Выражение неопределенности в русском языке неопределенными местоимениями и наречиями. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963.-45с.

    45. Ганеева З.М. Выражение определенности-неопределенности имени существительного в сложном синтаксическом целом. // Сверхфразовые единства в обучении иностранным языкам. Уфа, 1987. - С. 65-70

    46. Гийом Г. Проблема артикля и ее разрешение во французском языке, Париж, 1919

    47. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики: Сборник неизданных текстов. М.: Прогресс, 1992. - 218с.

    48. Гинзбург Л. Русистика сегодня. М., 1988

    49. Гладрое В. Семантика и выражение определенности/неопределенности. // Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/ неопределенность. СПб., 1992. - С. 232-265

    50. Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М.: Наука, 1982. - 155с.

    51. Головачева A.B. Идентификация и индивидуализация в анафорических структурах. // Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. М.: Наука, 1979. - С. 175 -203

    52. Гольдин В.Е. Заметки о частице «вот». // Лики языка. М., 1998. - С. 40-47

    53. Горбачевич КС. Изменение норм русского литературного языка. Л.: Просвещение, 1971. - 270с.

    54. Горшков А.И. Теория и история русского языка. М.: ВШ, 1984. - 319с.

    55. Готт B.C., Семенюк З.П., Урсул А.Д. Категории современной науки (Становление и развитие). М.: Мысль, 1984. - 268с.

    56. Гринкова Н.П. Постпозитивный член в молотовском говоре Кировской области. // Сб. «Памяти акад. Л.В. Щербы». Л.: Изд-во ЛГУ, 1951

    58. Журавлев А.Ф. Семантика и происхождение слова обыденный //Этимология 1981.-М., 1983

    59. Зиндер Jl.P.it Строева Т.В. Современный немецкий язык. Теоретический курс. М.: Изд-во лит. на иностр. языке, 1957. - 420с.

    60. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.

    62. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. М.: Просвещение, 1983.-399с.

    63. Илия Л.И. Артикль во французском языке. М.: Учпедгиз, 1956. - 111 с.

    64. Казавчинская H.A. Функции кратких и полных форм прилагательных в позиции предиката в современном русском языке. Автореф. дис. . канд. фил. наук. Л., 1990. - 17с.

    65. Караджич Вук. Српске народне njecMe. I. HajcTapnje njecMe .уначке. 1887. IY.- 661с.

    66. Катагощина H.A., Васильева H.H. Курс истории французского языка. М.: Диана, 1997.-421с.

    68. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.- Л.: Наука, 1965.- 110с.

    69. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972

    70. Керо Хервилья Э.Ф. Внутренние средства выражения категории детерминации в русском языке. // Вестник ЦМО МГУ. М, 2001г., №2

    71. Князев Ю.П. Неопределенность и ее оценочные коннотации // Проблемы лингвистической семантики. Череповец, 1996. - С. 22-27

    72. Ковтунова H.H. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: Просвещение, 1976. - 239с.

    73. Крамский И. К проблеме артикля.// Вопросы языкознания. М., 1963, №4. - С.14-26

    74. Красина Е.А. Лингвистика XX века: Система и структура языка. Ч. II. М.: Изд-во РУДН, 2004. - 651с.

    75. Краткая русская грамматика / Под ред. Шведовой НЛО., Лопатина В.В.t

    76. М.: Русский язык, 1989. 639с.

    77. Крушелы шцкая КГ. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1961. - 265с.

    78. Крушелышцкая КГ. О синтаксической природе актуального членения предложения. // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969

    79. Крылов С.А. Морфологические механизмы выражения категории детерминации в современном русском языке // Разработка и применение лингвистических процессоров. Новосибирск, 1983

    80. Крылов С.А. Детерминация имени в русском языке: теоретические проблемы // Семиотика и информатика.- Вып.23.- М., 1984. С. 124-154

    81. Крылова O.A., Максимов JJ.IO., Ширяев E.H. Современный русский язык: Теоретический курс. 4.IV. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 256 с.

    82. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. -543с.

    83. Лаптева O.A. Расположение компонентов в группе «определяемое -одиночное согласованное определение» в современной устно-разговорной речи. // Русский язык. Грамматические исследования. М., 1967

    84. Лскомцева М.И. Семантика личных и указательных местоимений в старославянском языке.// Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. М.: Наука, 1979. - С. 204-231

    86. Лукин В.А. Концептуальный инвариант системы значений лексемы «один». // Филологический сборник. М., 1995. - С. 300-306

    87. Маловицкий Л.Я. Семантика переходности и семантика неопределенности. // Очерки по семантике. Череповец, 1995. - С.3-13

    88. Матвеева-Исаева Л.В. Лекции по старославянскому языку. Л.:Учпедгиз, 1958.-223с.

    89. Мейе А. Общеславянский язык. М.: Изд. Иностр. литературы, 1951. -492с.

    90. Милых М.К. Многозначность и синонимия вопросительных и указательных местоимений.-Филологические науки, №3, М.: ВШ, 1979. - С. 47-54

    91. Мороз К. Учет функциональной соотнесенности средств выражения категории определенности/неопределенности обобщенности при обучении русскому языку франкоговорящих: Автореф. Дис. . канд. пед. наук / Ин-т рус.яз. им. А.С. Пушкина. М., 1992. -18с.

    92. Низяева Г.Ф. Неопределенно-личные предложения в современном русском языке. Семантико-грамматическая организация. М., 1972

    93. Николаева Т.М. Акцентно-просодические средства выражения категории определенности-неопределенности. // Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. М.: Наука, 1979. -С. 119-175

    94. Николаева Т.М. Словосочетания с лексемой «один». Форма, значения и их контекстная маркированность. // Синтаксис текста. М., 19796. - С. 134161

    95. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М.: Наука, 1982. -104с.

    96. Падучева Е.В., Крылов С.А. Дейксис: Общетеоретические и прагматические аспекты // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984.

    97. Падучева Е.В. Высказывание и его соотношение с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука, 1985. -271с.

    98. Папеикова Т.А. Определенность-неопределенность как текстологическая категория. // Языковые единицы и контекст. J1., 1973. - С. 168-175

    99. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1938.-452с.

    100. Пиотровский Р.Г. Формирование артикля в романских языках. М.: Изд. Академии наук СССР, 1960. - 163с.

    101. Поспелов Н.С. О синтаксическом выражении категории определенности неопределенности в современном русском языке // Исследования по современному русскому языку. М., 1970. - С. 182-189

    102. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. T.III. М.: Просвещение, 1968.- 551с.

    103. Прокопович E.H. Изменения словоизменительных значений//Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. М., 1968. - С. 154163

    104. Прокуровская H.A. Незнаменательная лексика// Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика. Саратов, 1983

    105. Рабчииская H.A. Механизмы номинации в семантическом поле категории неопределенности. // Русский язык. Вып. 10. Минск, 1990. - С. 139-150

    106. Рассел. Б. Дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М.: Радуга, 1982.-С. 41-55

    107. Рсвзгш И.И. Так называемое «немаркированное множественное число» в современном русском языке// Вопросы языкознания. М., 1969, №3.-С.102-109

    108. Ревзин И.И. О роли коммуникативного аспекта в современной лингвистике. // Вопросы философии. М., 1972, №11

    109. Ревзин И.И. Некоторые средства выражения противопоставления по определенности в современном русском языке. // Проблемы грамматического моделирования. М.: Наука, 1973. - С. 121-137

    110. Ревзин И.И. Структура языка как моделирующей системы. М.: Наука, 1978 .-287с.

    111. Ревзина О.Г., Ревзин И.И. Об одном случае связи согласования с определенностью в славянских языках. // Советское славяноведение. М., 1974, №3

    112. Ревзина О.Г. Функциональный подход к анализу категории определенности-неопределенности // Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. М.: Наука, 1979. -С.64-90

    113. Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков. Спб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1996. - 280с.

    114. Респган П. Позиция личной формы глагола в некоторых элементарных повествовательных предложениях в современном русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV.- М.: Прогресс, 1985. С. 475-487

    115. Реферовская Е.А. Формирование романских литературных языков. Французский язык. Л.: Наука, 1980. - 200с.

    116. Реформатский A.A. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии. -М.: Наука, 1979.- 103с.

    117. Рогова М.В. Значение определенности/неопределенности: некоторые средства выражения в русском языке. // Русский язык за рубежом. М., 1995., №1.-С. 47-52

    118. Рогова M.B. Имя в поэтическом тексте: значение определенности/неопределенности. // Филологический сборник. М., 1995а.-С. 345-354

    119. Русская разговорная речь. / Под ред. Е.А. Земской. М.: Наука, 1973

    120. Рылов Ю.А. Определенные и неопределенные существительные в структуре актуального членения испанского и русского предложения. -Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 1990. 81с.

    121. Седельников Е.А. Определенность и неопределенность субъекта в простых предложениях древнерусского языка старшей поры. // Исследования по истории и диалектологии русского языка. Алма-Ата, 1990. - С. 11-20

    122. Селиверстова О.Н. Опыт семантического анализа слов типа «все» и типа «кто-нибудь». // Вопросы языкознания. М., 1964. №4

    123. СелищевА.М. Старославянский язык. М.: Учпедгиз, 1951.-336с.

    124. Серебренников Б.А. Общие вопросы теории артикля и проблема семантики употребления артикля в древнегреческом языке. Канд. дисс. М., 1949

    125. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. -215с.

    126. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1965.- 172с.

    127. Скрелина JJ.M. Хрестоматия по истории французского языка. М.: ВШ, 1981.-277с.

    128. Скрелина JJ.M. Роль категории лица в актуализации частей речи и членов предложения. // Члены предложения и классы слов в романских и германских языках. JL, 1983

    129. Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка. М.: ВШ, 2001.-463с.

    131. Смирнов Ю.Б. Семантика и функционирование местоименных слов со значением неопределенности в современном русском языке. Лвтореф. дис. . канд. фил. наук. Л., 1985. -19с.

    132. Смирнов Ю.Б. Об оппозитивных отношениях в группе местоименных слов со значением неопределенности и о правилах их употребления. // Функционирование языковых единиц в синхронии и диахронии. Л., 1987. - С.123-129

    133. Смирнов Ю.Б. О правилах употребления местоименных слов со значением неопределенности. // Русский язык в школе. М., 1994, №1. - С. 87-89

    134. Смолянская Т.И. Детерминатив как часть речи во французском языке. // Вопросы теории частей речи. Л., 1968. - С. 191-197

    135. Степанов Ю.С. Индоевропейское предложение. М.: Наука, 1989. - 248с.

    136. Стеценко А.Н. Исторический синтаксис русского языка. М.: ВШ, 1977. -352с.

    137. Строссон П.Ф. (Б^ахУБОп Р.Б) О референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М.: Радуга, 1982. - С. 55-87

    138. Сумарокова Л. А. Компонентный анализ указательных местоимений и указательных детерминативов. // Вопросы романо-германской филологии. Вып. 7. Киев, 1974. - С. 337-344.

    139. Томсон А.П. Винительный падеж прямого дополнения в отрицательных предложениях. Варшава, 1902

    140. Топоров В.Н. Числа//Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т. Т.2 . М., 1987

    141. Федорова М.В. Лексико-грамматические очерки по истории русских местоимений. Воронеж, 1965. - С. 151-177

    142. Федосюк М.Ю. Лексическая семантика и категория определенности/неопределенности в русском языке. // Лексическая и словообразовательная семантика в русском языке. Ставрополь, 1986. -С.58-70

    143. Хабургаев Г.А. Старославянский язык. М: Просвещение, 1974. - 432с.

    144. Хабургаев Г.А. Становление русского языка. М.: ВШ, 1980. - 191с.

    145. Хабургаев Г.А. Очерки исторической морфологии русского языка. Имена. -М.: Изд. Моск. ун-та, 1990. -296с.

    146. Цивьян Т.В. Наблюдения над категорией определенности-неопределенности в поэтическом тексте. // Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках. М.: Наука, 1979. -С.348-363

    147. Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. II. М., 1982. - С. 277-316

    148. Черных П.Я. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1952.-312с.

    149. Чирко Т.М. Значения определенности/неопределенности и функции определений. // Коммуникативный аспект взаимодействия формы и содержания языковых единиц. Воронеж, 1991. - С. 98-107

    150. Шатуновский И.Б. Семантика вида: к проблеме инварианта // Русистика сегодня. М., 1993. - С. 69-70

    151. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. JI.: Учпедгиз, 1941. - 620с.

    152. Шахматов A.A. Историческая морфология русского языка. М.: Учпедгиз, 1957.-400с.

    153. Широкова A.B. Морфологическая типология слова в разноструктурных языках. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1992. - 128с.

    154. Шмелев А.Д. Пробный камень теории референции // Вопросы кибернетики. Семиотические исследования. М., 1989

    155. Шмелев АД. Референциальные механизмы русского языка. Хельсинки, 1996

    157. Якубинский Л.П. История древнерусского языка, М.: Учпедгиз, 1953. -368с.

    158. Admoni W.G. Der deutsche Sprachbau. JI.: Просвещение, 1972. - 312с.

    159. Brugmann К. Die Demonstrativpronoma in den indogermanischen Sprachen. -Leipzig, 1904

    160. Buhler K. Sprachtheorie. Jena: Fischer, 1934.-434 s.

    161. Christophersen P. The articles: A study of their use and theory and use in English. Copenhagen: Munksgaard. London: Oxford University Press, 1939

    162. Collinson W.E. Indication. A study of démonstratifs, articles and other indicators//Language Monographs. Baltimore, 1937, №17

    163. Corblin F. Indéfini, défini et démonstratif. Génève: DROZ, 1987. - 263p.

    164. Coseriu E. Sprache-Structuren und Funktionen. Tubingen, 1979. - 196s.

    165. Darniesteter A. De la création actuelle des mots nouveaux dans la langue française et des lois qui la régissent. P., 1877

    166. Gougenheim G. Système grammatical de la langue française. P.: Français modem, 1939.-373p.

    167. Gougenheim Getc. L"élaboration du français Fondamental. P., 1964

    168. Gougenheim G. Les pronoms démonstratifs "celui, et "ce, au point de vue syntaxique et fonctionnel. // BSLP, v. 60, 1965, f. 1. p. 88-96

    169. Grevisse M. Le bon usage. P., 1969

    170. Guiraud P. Le moyen français. P.: Press univ. de France, 1966. - 127p.

    171. Hawkins J.A. Definiteness and Indefiniteness. A study in Reference and grammatically Predication. London, 1978. - 316p.

    172. Kramsky I. The article and the concept of definiteness in language. The Hague-Paris, 1972

    173. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. Vol. 1-2.

    174. Mitterand H. Observations sur les prédéterminants du nom. // Etudes de linguistique appliquée. P., 1963

    175. Moignet G. Etudes de psycho-systématique française. P., 1974. - 25p.

    176. Moignet G. Grammaire de l"ancien français. P., 1976. - 445p.

    177. Russel B. Egocentric paticulars. An inquary into meaning and truth. L., 1963

    178. Ruzicka R. Betrachtung zur Lehnsyntax im Altslavischen. Studia palaeoslovenica. - Praha, 1971

    179. Whorf B.L. Grammatical categories.-Languages, thought and realty. -Cambridge, 19641. Словари и справочники

    180. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. Т2. -М.: Русский язык, 1980. 779с.

    181. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

    182. Максимов В.И. Одеков Р.В. Учебный словарь справочник русских грамматических терминов. - Спб: АОЗТ "Златоуст", 1998

    183. Современный русский язык./ Под ред. Галкиной-Федорук Е.М. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1964. - 638с.

    184. Современный русский литературный язык /Под ред. Шанского Н.М. Л.: Просвещение, 1988.-671с.

    185. Частотный словарь современного русского языка. Под ред. Леннарта Леннгрена. Упсала, 1993. - 190с.

    186. Источники языкового материала

    187. Булгаков М.А. Собачье сердце: Повесть. М.: Современник, 1988

    188. Бунин И.А. Темные аллеи. М.: Эксмо, 2002

    189. Воробьев К. Вот пришел великан. M.: ЛСТ, 2002

    190. Довлатов С. Собрание сочинений в 3-х томах. Спб.: Лимбус-Пресс, 1995

    191. Грибоедов А.С. Горе от ума. M.: АСТ, 2003

    192. Зощенко М.М. Суета сует. Сборник рассказов. - М.: Русская книга, 1993

    193. Крутилин С. Липяги. М.: Современник, 1972

    194. Крылов И.А. Ворона и лисица. Басни. М.: Белый город, 2002

    195. Куприн А.И. Повести и рассказы. М.: Художественная литература, 1992 Ю.Пастернак Б.Л. Доктор Живаго. -М.: Эксмо, 2002

    196. Паустовский К.Г. Собрание сочинений в 9-ти томах. М.:

    197. Художественная литература, 1984 М.Полевой Б. Повесть о настоящем человеке. М.: Детская литература, 2003

    198. Соколов-Микитов И.С. Звуки земли. М.: Малыш, 1978

    199. Толстой Л.Н. Война и мир. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1962

    200. Трифонов Ю. Утоление жажды: роман и рассказы. М.: Профиздат, 1979

    201. Чехов А.П. Рассказы. М.: АСТ, 2003

    202. Шолохов М. А. Тихий дон: Роман. М.: Слово, 2001

    203. Balzac H. Nouvelle. M.: Edition en Langues Etrangères, 1963

    204. Bazin. Vipère au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette. M.: Progrès, 1979

    205. Flaubert G. Bouvard et Pécuchet. P.: Booking International, 1994 2\.Maupassant G. de. Contes et nouvelles choisis/Соетавитель и авторпредисловия E.M. Евнина. M.: Прогресс, 1976

    Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.